ترجمه فیلم

نکاتی که در ترجمه فیلم باید رعایت شود

1-ترجمه دقیق

2-ترجمه مناسب با فرهنگ

3-درست منتقل کردن مفهوم

ترجمه فیلم به سه صورت انجام میگیرد.

 

text

1-ترجمه به صورت text

 

در این نوع ترجمه ،فیلم به صورت دقیقه به دقیقه ترجمه و متن آن به صورت یک فایل word در اختیار مشتری قرار میگیرد.

مزایای این روش

1-بسیار ارزان

2-  سریع

هزینه ترجمه به این روش دقیقه ای 10.000 تومان می باشد.

subtitles

2- ترجمه به صورت زیرنویس

 

در این نوع ترجمه هر قسمتی از فیلم که دارای دیالوگ  است ، با همان زمان بندی ترجمه و به صورت زیر نویس در فیلم قرار داده می شود.

مزایا

1-هزینه پایین

2-شنیدن دیالوگ های زبان اصلی

هزینه ترجمه به این روش دقیقه ای 15.000 تومان می باشد.

ترجمه و دوبله

3- ترجمه به صورت دوبله

 

در این نوع ترجمه فیلم پس از ترجمه توسط مدیر دوبلاژ بررسی شده و به صورت سینک صداگذاری و دوبله میشود.

در این روش زمان زیادی صرف میشود و هزینه آن کمی بالاتر است.

همچنین بر اساس استفاده از دوبلورهای صدا و سیما هزینه متفاوت می باشد.

هزینه دوبله از دقیقه ای 25.000 تومان

 

فایل صوتی برای ترجمه بهتر است یا تصویری؟

 

بر اساس نوع کار و فعالیت شما هر دو گزینه مناسب است.

اگر هدف از ترجمه این است که فایل را انتشار دهید و در اختیار دیگران بگذارید ، قطعا فایل هی صوتی باز خورد بالاتری دارند.

 

انواع فیلم و فایل صوتی برای ترجمه

 

ترجمه دوره های آموزشی ، فیلم ، سریال، کلیپ های کوتاه ، سخنرانی ، اخبار

 

نتیجه گیری

 

  • بر اساس نیاز خود ترجمه را انتخاب کنید . اگر فقط فایل شما جنبه آموزشی برای تحقیقاتتان را دارد ، بهترین ترجمه برای شما ترجمه text است که هم کم هزینه و هم قدرت مانور برای توضیحات را دارد .
  • اگر میخواهید فایل را پخش و به افرادی ارائه کنید و لحن و گفتار زبان اصلی را هم داشته باشید ، بهترین ترجمه برای شما زیر نویس میباشد.
  • و اگر فایل شما عمومیت بیشتری دارد و صرفا جهت چخش به عموم جامعه میباشد دوبله بهترین گزینه میباشد.

 مشاوره رایگان ترجمه فیلم

(021) 66924136