نکاتی که در ترجمه فیلم باید رعایت شود
1-ترجمه دقیق
2-ترجمه مناسب با فرهنگ
3-درست منتقل کردن مفهوم
ترجمه فیلم به سه صورت انجام میگیرد.
1-ترجمه به صورت text
در این نوع ترجمه ،فیلم به صورت دقیقه به دقیقه ترجمه و متن آن به صورت یک فایل word در اختیار مشتری قرار میگیرد.
مزایای این روش
1-بسیار ارزان
2- سریع
هزینه ترجمه به این روش دقیقه ای 10.000 تومان می باشد.
2- ترجمه به صورت زیرنویس
در این نوع ترجمه هر قسمتی از فیلم که دارای دیالوگ است ، با همان زمان بندی ترجمه و به صورت زیر نویس در فیلم قرار داده می شود.
مزایا
1-هزینه پایین
2-شنیدن دیالوگ های زبان اصلی
هزینه ترجمه به این روش دقیقه ای 15.000 تومان می باشد.
3- ترجمه به صورت دوبله
در این نوع ترجمه فیلم پس از ترجمه توسط مدیر دوبلاژ بررسی شده و به صورت سینک صداگذاری و دوبله میشود.
در این روش زمان زیادی صرف میشود و هزینه آن کمی بالاتر است.
همچنین بر اساس استفاده از دوبلورهای صدا و سیما هزینه متفاوت می باشد.
هزینه دوبله از دقیقه ای 25.000 تومان
فایل صوتی برای ترجمه بهتر است یا تصویری؟
بر اساس نوع کار و فعالیت شما هر دو گزینه مناسب است.
اگر هدف از ترجمه این است که فایل را انتشار دهید و در اختیار دیگران بگذارید ، قطعا فایل هی صوتی باز خورد بالاتری دارند.
انواع فیلم و فایل صوتی برای ترجمه
ترجمه دوره های آموزشی ، فیلم ، سریال، کلیپ های کوتاه ، سخنرانی ، اخبار
نتیجه گیری
- بر اساس نیاز خود ترجمه را انتخاب کنید . اگر فقط فایل شما جنبه آموزشی برای تحقیقاتتان را دارد ، بهترین ترجمه برای شما ترجمه text است که هم کم هزینه و هم قدرت مانور برای توضیحات را دارد .
- اگر میخواهید فایل را پخش و به افرادی ارائه کنید و لحن و گفتار زبان اصلی را هم داشته باشید ، بهترین ترجمه برای شما زیر نویس میباشد.
- و اگر فایل شما عمومیت بیشتری دارد و صرفا جهت چخش به عموم جامعه میباشد دوبله بهترین گزینه میباشد.
مشاوره رایگان ترجمه فیلم
(021) 66924136